https://android.high-phone.info/obtenez-le-pixel-launcher-avec-une-page-google-now-integree-sur-nimporte-quel-telephone-pas-besoin-de-root-android-gadget-hacks


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Le Madoka Magica de 2011 est un petit anime incroyable qui joue de vos attentes de ce qu'est une fille magique d'anime et de vous aveugler avec une histoire convaincante remplie de rebondissements. Le jeu portable PlayStation , Madoka Magica Portable, va plus loin.
En tant que critique, je crois toujours qu'un travail devrait être capable de rester seul, que vous n'avez pas besoin de ...
Cela vous montre la myriade de façons dont le conte aurait pu se dérouler. Pour les fans de l'anime, c'est un bon jeu. Cependant, il n'y a qu'un seul problème: il n'a jamais été libéré dans aucune langue sauf le japonais. Heureusement, un groupe de fans travaillent à changer cela.
Le groupe, appelé Traduko Soft, est une équipe de quatre personnes. La tête du projet "Mystic" sert de traducteur principal alors que "Zak" fonctionne comme un traducteur secondaire. "Evi" gère le côté de la programmation et la "neige" le test de jeu / relecture. Selon Mystic, tous les quatre ont déjà travaillé sur des projets de traduction, mais c'est leur premier match.
Lorsqu'on leur a demandé pourquoi ils ont choisi Madoka Magica portable de traduire pour leur premier match, Mystic a répondu: «Nous avons vu des traductions de l'anime, du manga et des films, et nous avons remarqué que le jeu n'avait pas encore été traduit. ... Nous avons fait cela pour les fans et parce que nous aimons traduire. "
Actuellement, le patch va bien sur son chemin à l'achèvement. Selon Mystic, 90% du jeu est traduit et mis dans le patch, avec seulement certaines parties de l'histoire laissées non traduites.
Une fois terminé, le correctif anglais nécessitera une extraction ISO du jeu.
Les travaux sur le patch ont commencé en avril 2012 et les travaux ont continué et continuent depuis. Si tout va bien selon le plan, le mystique et son équipe, espérons que le jeu est terminé de temps en fin de 2015, à la fin de 2016, avec une version de démonstration jouable par cet août.
À Mystic et à son équipe, la qualité est sa principale préoccupation. «La raison pour laquelle il faut si longtemps, c'est que nous voulons faire la qualité de la traduction à égalité avec les traductions de la mère 3 et de la FFV. Nous ne voulions pas simplement le traduire littéralement, nous voulions donner les nouveaux noms et personnalités à l'aide de styles d'écriture. "
Avec un gros morceau de travail déjà sous leur ceintures, l'équipe Soft Traduko est assez satisfaite de ses progrès jusqu'à présent. «Nous aimerions également dire que nous sommes émerveillés, nous sommes venus aussi loin pour une telle petite équipe dans une telle période aussi courte et espérons libérer ce jeu dès que c'est finalement fait. Je pense que nous avons fait un excellent pour notre première traduction de match. "
Si les vidéos récemment publiées sont quelque chose à passer, le patch est superbe jusqu'à présent. Pour rester en vigueur avec les progrès de la patch, consultez la page Facebook Traduko Soft ou leur site Web, qui dispose de mises à jour du projet chaque semaine.
Kotaku East est votre tranche de culture Internet asiatique, vous apportant les derniers points de discussion du Japon, de la Corée, de la Chine et au-delà. Accordez tous les matins de 4h du matin à 8h.
Pour contacter l'auteur de ce post, écrivez à biggestinjapan@gmail.com ou trouvez-le sur Twitter @biggestinjapan.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.

https://www.youtube.com/watch?v=bWJPAoj_iIY