le jeu peut causer la dépression


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Pourquoi certains jeux japonais avaient un tel anglais aussi terrible
Il est facile de se moquer des jeux vidéo japonais classiques (JRPGS surtout) pour leur mauvais anglais et assumer la raison de ceci était simplement une négligence. Ce qui est un peu vrai, mais il y a d'autres raisons derrière cela, et ils sont vraiment intéressants!
Plus tôt cette semaine, la Square Enix Boss Yosuke Matsuda a déclaré certaines choses qui ont laissé beaucoup de RPG ...
Dans une grande interview avec Edge Magazine le mois dernier, American Alexander O Smith - un localiste vétéran qui vit au Japon et qui a travaillé sur des matchs tels que Final Fantasy XII et Phoenix Wright-a-t-il éclaté sur la myriade de problèmes de problèmes et autres Les haut-parleurs avaient l'habitude de faire face (les choses ont beaucoup mieux!) Traduire des jeux de japonais en anglais.
Tandis que l'un d'entre eux était celui des éditeurs comme Square ne se débrouillent pas vraiment sur les versions étrangères de leurs jeux jusqu'à tard dans le processus de développement, Smith dit qu'il y avait également des problèmes techniques qui ont entravé leurs efforts et d'aller au moins un moyen d'expliquer pourquoi tant de classiques Les jeux japonais étaient en proie à des trucs comme des fautes d'orthographe de base.
Dans l'interview - qui n'est pas mal à la fois disponible en ligne, le site Web de Edge a été fermé-Smith dit que l'un des problèmes auxquels ils sont confrontés était que de nombreux studios japonais préfèrent travailler avec «Double-octet, largeur fixe» "Dimensions pour les lettres / Personnages, qui allait bien pour le japonais. L'anglais, d'autre part, a des lettres qui n'auraient besoin que de prendre la moitié de cet espace. Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi vous verriez de vieux jeux japonais (ou même des plus récents) où un mot ressemblerait à ce que ce soit ou c'est à la place? Voilà pourquoi.
Dans le même temps, la façon dont l'anglais devait être entré dans des jeux de cette manière signifiait qu'il était impossible d'exécuter un vérificateur de sorts automatique. Lorsqu'un JRPG peut contenir des dizaines de milliers de lignes de dialogue, et que de petites équipes de localisation doivent passer à travers tout à la main, des erreurs se produisent!
Alors, la prochaine fois que vous jouez à un vieux jeu japonais et que vous voyez des trucs étranges dans la localisation anglaise, pensez-vous aux gars qui ont dû faire ce travail. Lorsque vous considérez ce qu'ils ont dû travailler avec, c'est une merveille qu'ils ont eu le travail du tout!
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
L'entretien se trouve dans le numéro du mois dernier (Edge 278, le plus récent est 279); Si vous êtes dans la localisation (ou simplement des jeux japonais en général), essayez de ramasser une copie, c'est une grande entrevue.

https://www.youtube.com/watch?v=hFqANvGdmwM