Kingdoms of Amalur Re-Reckoning Clé CD pour Xbox One (Téléchargement numérique)


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
J'ai joué à travers Final Fantasy VII seize fois au cours des deux dernières années
Mosey: une lente traduction de Final Fantasy VII
PARTIE MEDITION DE LA TRANSON DE GRAMMAIRE JAPONAISE ET MÉDITATION DE PARTIE SUR L'IMPOSIBILITÉ D'UNE TRADUCTION "PARFAIRE", Mosey présente une "traduction lente" de Final Fantasy VII.
En juillet 2017, j'ai réalisé que je n'ai jamais joué final Fantasy VII depuis l'apprentissage du japonais. J'ai décidé de le faire et de faire une petite vidéo sur l'expérience. Dans la toute première zone de texte du jeu, j'ai rencontré une différence nuancée entre les Japonais et les Anglais. Cela a inspiré une obsession. Deux ans plus tard, j'ai joué à travers le match seize fois en anglais et en japonais, et j'ai fait cinq heures de vidanges de vidéos détaillant des centaines de différences significatives entre la traduction anglaise et le script japonais original. Aujourd'hui, le projet est complet. C'est la première partie de la finale en deux parties.
(Vous pouvez regarder toutes les vidéos dans l'ordre, grâce à cette playlist pratique YouTube .)
Comme je le dis toujours en présentant une de ces vidéos, mon explication des différences entre les lignes japonaises et anglaises de ce jeu ne représente pas une "retranslation". Je n'essaye jamais de dire que la traduction est "mauvaise" ou que mes suggestions sont "meilleures".

Au lieu de cela, je m'engage dans ce que j'appelle "la traduction lente", dans laquelle je vous présente des nuances de la langue d'origine que le traducteur ne pouvait peut-être pas, pour des raisons technologiques, s'intégrer aux zones de texte Final Fantasy VII en 1997. Heck, Même s'il pouvait s'adapter à toutes les nuances que j'illeure dans les zones de texte, il aurait été impossible de les présenter comme une écriture intéressante.
Avec cette série, j'ai entrepris de «prêt» que mon expérience d'avoir passé toute la décennie de mes années vingt à Tokyo, parlant japonais (sur la moyenne) treize sur quinze jours. Dans cette série, je découvre, décompressez, explorez et explorez des différences significatives entre la traduction anglaise et le script japonais d'origine à travers des dizaines de dialogues clés. Parfois, je conduis cette exploration via de brèves conférences sur la mécanique de la grammaire japonaise; Parfois, je propose des anecdotes décrivant comment j'ai personnellement rencontré un mot, une phrase ou une structure particulière.
Beaucoup d'entre vous m'ont dit que cette série vous a aidé à aborder l'étude d'une langue seconde. Tant d'entre vous m'avoir dit cela, en fait, que, sur un sentiment de devoir envers mon public, j'ai parcouru sauvagement l'estimation originale que j'ai donnée à Kotaku en chef Stephen Totilo à la fois en ce qui concerne la série dans son ensemble ( "Je pense que ce sera juste, comme une vidéo de cinq minutes") et avec la longueur de cet épisode de finale.
Je l'avais initialement prévu comme une épilogue dans laquelle j'explore brièvement la scène la plus célèbre de Final Fantasy VII, dans lequel l'intérêt de l'amour principal de l'amour du personnage principal est meurt par l'épée du rival de rival haïlandais de Cloud.
Au lieu de cela, comme j'ai examiné mes images de ce dernier segment du jeu, j'ai immédiatement découvert une mécineuse erreur de traduction honnête qui, en raison de sa position et de sa timing dans le récit de Final Fantasy VII, suffit comme l'erreur la plus catastrophique que le traducteur a fait - une aurait pu créer une idée fausse qui a contaminé de nombreux joueurs de la compréhension des événements climactiques de l'histoire.
Fondamentalement, il a traduit le mot japonais "Ishiki", ce qui signifie "conscience", comme "connaissances", qui, en japonais, est "Chishiki". C'est une erreur particulièrement intéressante isolée de Final Fantasy VII, car il suggère que le traducteur a flexible suffisamment dans la langue japonaise qu'il a glissé de manière bilonale d'une manière dont une langue maternelle pourrait avoir.
Quant à la raison pour laquelle c'est un grand bonheur, cela nécessite une assez longue explication.
Mois plus tard, cet épisode final a enlevé la longueur d'un long métrage. Je le divisions en deux parties. L'acompte de cette semaine se termine dans un cliffhanger. Je suis désolé pour le cliffhanger, alors comme moyen d'excuses, j'ai conçu graphique ce que je considère comme une excellente carte de titre "intermission".
La semaine prochaine, nous présenterons la finale. À plus.
Oh! Et il y a une playlist YouTube qui a chaque épisode dans un endroit pratique, si vous voulez, par exemple, de regarder cela sur votre luxueuse télévision à grand écran, peut-être tout en profitant d'un repas ou d'une boisson, une situation dont je vous encourage à fournir moi une preuve photographique via Twitter.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
12 minutes de jeu en ligne GTA sur PS5
Les 5 pires ennemis de la région de Limgrave d'Elden Bague
Test épisode de Kotaku: les enfants orbitaux

https://www.youtube.com/watch?v=8Swy87mh6YM