Salut, Apple Siri, qu’est-ce qui a changé cette année ?


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Comme toute communauté du monde, les personnes qui jouent des jeux vidéo ont créé de manière collaborée leur propre langue et leur argot. Beaucoup de ces mots sont internationaux, mais différentes langues ont différentes façons de parler de jouer.

Cette pièce est apparue à l'origine 3/29/18.
Je suis totalement fasciné par la façon dont la langue influence la culture et la façon dont nous pensons. C'est quelque chose que vous pourriez lire environ pendant des années. (Si vous avez envie de fumer, commencez par l'hypothèse Sapir-Whorf: l'idée que des différences de sociétés peuvent être expliquées par la façon dont la langue influence la façon dont nous pensons.) La langue de la culture des joueurs peut être assez contradictoire et agressive, ainsi que de super- commercial. Toute personne qui écrit sur les jeux se balance constamment contre les limitations des mots que nous utilisons pour les décrire ("gameplay", "mécanique", "content" "Conteneur", "niveau" - même "gamer"). Je crois fermement que la façon dont nous parlons de jeux limite réellement la façon dont nous pensons à eux.
Cela m'a été demandé: quels sont les mots pour jouer comme dans d'autres langues? J'ai demandé aux amis linguistes et non anglophones et les personnes sur Twitter pour partager une partie de l'argot de joueur de leurs langues.
Telle est la domination de la langue anglaise dans le développement de jeux dans le monde occidental que de nombreuses langues utilisent simplement le mot de prêt anglais lorsqu'ils font référence à des personnes qui jouent à des jeux vidéo: joueur. Parfois, il est intégré à la syntaxe natale - en allemand, il existe des expressions telles que "Gamersprache" (un mot pour "Slang de jeu"). Les joueurs néerlandais utilisent "gamen" comme verbe - le mot littéral pour "jouer" est "Spelen", mais l'association Il y a plus de jouets et de jeux de société.
Même les Japonais utilisent le mot de prêt anglais ゲ ゲ ゲ マ マ マ (GE-MA). Fait intéressant, les mots "Casual Gamer" et "Core Gamer" ont également fait leur chemin dans le lexique européen de jeu, bien que au Japon, vous puissiez être appelé "joueur léger", "Gamer moyen" ou "joueur de base". Italien, français et espagnol utilisent tous les mots du "joueur", le même mot que vous utiliseriez pour un sportif ou une personne qui joue un instrument. Les Italiens utilisent "Giocatori;" En français, c'est "Joueur;" Certaines parties de l'Espagne et de l'Amérique latine utilisent "Jugador", qui est l'un de mes favoris.
Au Paraguay, le mot diminutif "Jueguios", qui pourrait être interprété comme des "petits jeux" et qui passe comme un peu dérogatoire, a été récupéré par les joueurs. Un autre morceau cool d'argot de jeu de Paraguay: Si quelqu'un de votre équipe n'est pas bon, ils pourraient être appelés «paquet» ou «Paquetón» -A paquet / gros colis. Geddit? Parce que vous devez les porter.
Les Lituaniens ont un mot étrange pour le jeu: "Kapoja," qui se traduit littéralement en "hacher". ("Je vais hacher mario kart, tu veux rejoindre?") Les Allemands ont leurs propres mots pour "Gaming" comme un verbe, "Zocken", qui vient d'un ancien mot pour "risquer" ou "à Gamble, "et le moins commun mais plutôt mignon" Daddeln ". À Singapour et en Asie du Sud-Est, est le verbe pour "jouer", mais le verbe pour "frapper" (打) - interpréter à de manière littéralement frappé des boutons - est également utilisé. Dans Cantonais, c'est le même verbe, "frappe la machine". À Nupe, une langue nigériane, des "jetons" jeux ("che").
Le danois pour le jeu, "Spille et Spil", est suffisamment proche du terme de masturbation ("Spille Pik," littéralement "jouer à la coq") d'avoir inspiré cette annonce financée par l'État sur la sécurité en ligne des adolescents (merci Lars pour ce lien ).
Il y a plus de variation lorsque vous regardez les différents mots pour finir, battre ou compléter un jeu, ce qui peut révéler des différences culturelles intéressantes. Même dans le monde anglophone, les Nord-Américains parlent de «battre» un match où les Britanniques parlent de «finir». En Grande-Bretagne et en Irlande, de retour dans l'époque des arcades, vous auriez "l'horloge" d'un jeu, une phrase qui pourrait être retrouvée à la façon dont les jeux plus anciens ont tout simplement recommencé une fois que vous avez terminé le dernier niveau, comme une réinitialisation d'une horloge. Les Français "Terminer" leurs jeux également ("Finir"), cependant, si vous avez flamboyé à travers une partie, vous pourriez dire que vous "torched" it ("torcher").
Les joueurs japonais parlent de "conquérir" ("攻略", "prononcé" kouryaku ") ou" zenkuri "(" 全 クリ, "littéralement" complet "complet", une combinaison du personnage de "tout / tout" et un raccourcissement de Le travail de prêt anglais クリア, "Clear"). Vous pouvez également utiliser コンプ -Konpu Suru-une contraction de l'anglais "complet" avec le japonais "Suru", un verbe tout usage pour "faire". Le néerlandais "joue" un jeu ("utspelen") et le "zéro" portugais ("zérar"). Norvégien utilise le mot "Runde" - "se déplacer" ou "contourner" un jeu. De même, au Chili, l'espagnol "Dar Vuelta" est utilisé, ce qui signifie "tourner". Certains norvégiens disent qu'ils ont "terminé un tour" d'un match ("Å Runde et Spill") et le "lecteur" suédois. Les jeux "à travers" polonais ("Przeszedłem gromment"), et aussi "jouer dans un match" plutôt que "jouer à un jeu".
Toutes les cultures ne voient pas les jeux comme quelque chose à battre ou à conquis. D'autres langues communiquent une attitude moins contradictoire vers le jeu avec leurs mots pour jouer. Fait intéressant, parce que la culture des joueurs est principalement située en ligne, il y a beaucoup moins de variation entre la culture des joueurs et la langue à travers le monde que dans le monde, par exemple, le sport ou d'autres poursuites principalement hors ligne - mais cela signifie également que nous parlons une langue partagée. RPG pourrait être un acronyme anglais, mais sa signification est comprise dans le monde entier.
Merci beaucoup à tout le monde sur Twitter qui a contribué leur aperçu local pour cet article, en particulier Lars!, Thijs Kaagman, Ben Kaestner-Français, Enrique Bernardou, Vegard Busk, Elliot Gardner, Anders Lønning, Artur Pasiek, Edward Choy et Umar Kawu. Si vous avez un argot plus intéressant à partager, frappez les commentaires.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.

https://www.youtube.com/watch?v=8Swy87mh6YM