https://movies.journaldegeek.com/regardez-les-matchs-de-cricket-de-la-tournee-indienne-en-nouvelle-zelande-sur-espn


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Dans le monde anglophone, Pikachu est "Pikachu". À Hong Kong, les choses sont plus complexes, surtout après que Nintendo a renommé le monstre de poche le plus célèbre de la franchise.

Les titres à venir Pokémon Sun and Moon seront libérés dans des Chinois traditionnels et simplifiés en Chine continentale, Hong Kong et Taiwan. Jusqu'à présent, différentes régions ont utilisé différentes traductions pour refléter les différences variées linguistiques et culturelles variées. Cependant, cela changera avec le soleil et la lune.
Sur le quartz, Zheping Huang explique:
Maintenant, Nintendo veut les unifier: Pokémon en Grande Chine sera officiellement appelé 精靈寶 可 可 ou Jingling Baokemeng en mandarin (Jingling signifie «Spirit» ou «Elf» ou Baokemeng est une translittération de Pokémon). Plus tôt à Hong Kong, c'était 小 精靈 Petites elfes (ou esprits), tandis qu'à Taiwan, c'était 神奇 寶貝, des bébés magiques.
En tant que quartz note, le renommage a le plus grand impact sur Hong Kong, où le cantonais, pas le mandarin, a toujours été la langue commune.
Pikachu a été traduit à l'origine comme 超 (Bei-Kaa-Chyu) à Hong Kong. Maintenant, il est nommé 皮卡丘 (Pikaqiu). Alors que le nom 皮卡丘 dans le mandarin semble semblable au nom global Pikachu (comme il a été toujours appelé en Chine et à Taiwan), il se lit comme Pei-Kaa-Jau dans des cantonais, ce qui ne sonne pas la même chose du tout.
Selon Quartz, la racine de la question est qu'à Hong Kong, beaucoup ressent que le cantonais est menacé par le gouvernement chinois du continent. Moins d'écoles enseignent aux jeunes enfants cantonais et on craigne que cela puisse disparaître.
Cela, avec un fort sentiment vers la traduction traditionnelle, c'est peut-être pourquoi les fans de Hong Kong Pokémon ont été protestaient les modifications de noms sur la page Facebook Nintendo Hong Kong.
"Pikachu est 比卡 超, pas 皮卡丘, je vœu ici que je n'aurai jamais acheté de Nintendo à nouveau, à moins que vous ne comprenez enfin ce qui est cantonais et l'utilisation correcte chinoise", écrit un utilisateur Facebook.
Un petit groupe de manifestants a même démontré devant le consulat japonais dans le centre, transportant des bannières, chantant la chanson thématique du cantonais et exigeant que Nintendo change "Pei-Kaa-Jau" à "Bei-Kaa-Chyu".
31 mai 3h00 Mise à jour: Plusieurs lecteurs soulignent que les bannières volées à la manifestation sont pour la passion civique du groupe politique.
Les manifestants ont également collecté 6 000 signatures pour une pétition contre le changement et lancé une communauté Facebook pour exprimer leur mécontentement avec la décision de Nintendo. Cependant, il semble que Nintendo reste avec la nouvelle traduction.
Kotaku East est votre tranche de culture Internet asiatique, vous apportant les derniers points de discussion du Japon, de la Corée, de la Chine et au-delà.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.

https://www.youtube.com/watch?v=0plU367pk9Y