Titanfall 2 Deluxe Edition CD Key pour Xbox One (téléchargement numérique)


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Une réunion olympique de Tokyo en novembre 2018 à Tokyo, Japon.Photo: Eugene Hoshiko (AP)
Hier, le ministre japonais des Affaires étrangères a demandé aux médias en anglais d'écrire d'abord les noms de famille japonais, comme en japonais.

Cela changerait comment les noms japonais sont généralement écrits en anglais. Par exemple, le célèbre animateur Hayao Miyazaki est Miyazaki Hayao en japonais, Mario Creator Shigeru Miyamoto est Miyamoto Shigeru et le Premier ministre Shizo Abe est Abe Shinzo.
"La nouvelle ère de Reiwa a été inaugurée et nous organisons le groupe de 20 sommets", a déclaré Mainichi Kono. "Autant d'organisations de nouvelles écrivant le président chinois Xi Jinping et le président sud-coréen, Moon Jae-in (dans le nom de famille, l'ordre de prénom), il est souhaitable que le nom du Premier ministre Shinzo Abe soit écrit de la même manière."
Les noms coréens et chinois sont un nom de famille écrit en premier anglais.
Tout le monde ne soutient pas le changement. La commutation est maintenant déroutante et coûteuse. Au moins, c'est ce que Yoichi Masuzoe, ancien gouverneur de Tokyo, pense.
Depuis plus de cent ans, les noms japonais ont été écrits en anglais avec le nom de famille en dernier. Les Japonais ont commencé cette pratique pendant la période Meiji (1868 - 1912), une époque où le pays industrialisé, modernisé et occidentalisé. Le Japon était le premier pays d'Asie à le faire et le gouvernement a déployé des efforts pour montrer à l'Occident qu'il s'agissait d'un pays avancé, tel que l'interdiction de tatouage et de charme de serpent. (Remarque Le Japon au cours de cette période a eu un taux d'alphabétisation très élevé, un secteur de l'édition robuste et abritait la plus grande ville du monde, EDO ou Tokyo.) Les influences de cette période sont toujours ressenties. La robe de style européen est toujours portée par l'empereur et les politiciens des cérémonies officielles ont également été établies au cours de cette période.
Le gouvernement japonais citant actuellement un rapport de 2000 par le Conseil des langues nationales du ministère de l'éducation, poussant pour les noms de famille japonais à écrire d'abord en anglais. Un sondage de cette année a révélé que 34,9% du nom de famille préféré japonais - Premier en anglais, tandis que 30,6% ont préféré le nom de nom préféré et 29,6% d'une autre de toutes les voies.
Les versions de langue anglaise des journaux japonais n'ont pas encore changé à mesure que leurs propres guides de style mettent le dernier nom de famille japonais. Par exemple, Kyodo News utilise "Nom-Nom-Nom" pour les noms japonais. Les noms chinois et coréens sont écrits dans le nom du nom de famille.
(L'écriture académique de langue anglaise, cependant, a longtemps suivi la commande originale du nom de style japonais.)
Pour compliquer les choses plus loin, le gouvernement japonais suit depuis longtemps l'ordre de nom de langue anglaise. Vous trouverez ci-dessous une capture d'écran de communiqués de presse des deux derniers mois.
Comme quelqu'un vivant au Japon, le recentrage soudain de l'ordre de nom est fascinant.

En japonais, les noms étrangers sont généralement écrits phonétiquement dans l'ordre qu'ils apparaissent dans leur langue d'origine. Par exemple, "Brad Pitt" est écrit phonétiquement comme "Brad Pitt" dans les médias japonais (ブラッド · ブラッド ブラッド ou "Buraddo Pitto") et non "Pitt Brad". Le système d'écriture phonétique change la prononciation des mots, évidemment, mais l'ordre du nom de famille signifie que les Japonais se réfèrent souvent aux étrangers par leurs prénoms. Il y a plusieurs raisons à cela. Le grand est que la première chose à laquelle ils voient est le prénom et l'utiliser instinctivement. L'autre raison est que les prénoms étrangers peuvent être assez longs de manière phonétique en japonais. Pour une langue pouvant sembler enthousiasme sur les mots de raccourcissement (par exemple, "Rajio Kontorooru" ou "Radio Control" en japonais est simplement "Rajikon"), les prénoms étrangers peuvent être une bouchée. Les noms de famille étrangers sont souvent inconnus par rapport à de nombreux prénoms étrangers, qui sont souvent plus courts.
Parmi les adultes, le problème est que, dans le Japon, en adressant que les personnes par leur prénom ne soient généralement pas fabriquées dans de nombreux environnements. Bien que parmi les amis et la famille, les prénoms et les surnoms idiotes sont courants, dans de nombreuses situations, il serait considéré comme trop avancé ou même carrément impoli pour répondre à quelqu'un de telle de manière.
En japonais, il existe des honorifiques qui sont attachés aux noms de famille, tels que "San". Cependant, au travail, par exemple, «San» serait supprimé pour votre patron et son titre de travail serait utilisé à la place. Vos collègues seraient toujours «san», à moins que vous ne parliez à un client ou à une autre personne en dehors de la société d'un collègue. Ensuite, "San" serait abandonné et dans ce cas, ce n'est pas impoli. Cependant, il est impoli de laisser tomber "san" dans d'autres situations dans lesquelles l'honorifique est requis. Tout cela est très important. (Plus d'informations ici Le Président n'a peut-être pas l'intention de manquer de respect, mais essaye plutôt de suivre les conventions anglaises. (Ils pourraient même utiliser un "M." anglais ou "Mme" à la place.) Le contexte et l'intention sont la clé!
Cela signifie que si une personne japonaise s'est d'abord présentée le nom de famille en anglais, en leur adressant simplement par leur nom de famille, comme on le ferait instinctivement, vous pourriez sembler impoli. (Cependant, je ne pense pas que quiconque serait vraiment tout cela préjoint!) Mais sachant que les conventions de langue japonaise pourraient causer un malaise naturel.
Par exemple, en japonais, vous feriez votre compagnie d'appel "Yamada-san" lorsque vous leur parlez ou à leur sujet avec d'autres collègues. "Yamada" est le nom de famille de cette personne. Mais s'attaquer à ce collègue comme simplement "Yamada" en japonais serait impoli. C'est pourquoi si quelqu'un s'est présenté comme "Yamada Taro" en anglais, l'inclination naturelle serait d'appeler cette personne "Yamada", et même si c'est en anglais, cela pourrait sembler impoli avec quelqu'un qui connaît des langues. Là encore, "taro" pourrait être trop décontracté. C'est compliqué, mais cela a été la norme depuis le siècle dernier.
Quand j'ai toujours vécu dans les États-Unis, je ne me souviens que de connaître les gens que par leur prénom et de ne faire aucune idée de leur nom de famille. L'inverse est vrai au Japon.
En règle générale, je me présente par mon nom de famille lorsque je parle japonais parce que c'est la coutume au Japon où je vis. Au téléphone, je suis légèrement amusé lorsque les gens me demandent si mon nom de famille est le nom d'une entreprise - pas tout à fait comprendre que c'est un nom de famille! Cela ne me dérange pas si ils bouchent, tant qu'ils essaient, mais c'est ennuyeux quand les gens disent: "Oh ton nom est trop long" ou commence simplement à m'appeler "Ash". Ça ne me dérange pas qu'en anglais, mais il est en train d'entendre que la réceptionniste de l'hôpital appelle "Ash-san", surtout lorsque mon nom de famille est clairement écrit phonétiquement en japonais et quand le même réceptionniste n'appellerait jamais Yamaguchi -san "Yama-San" ou Nakamura-san "Naka-san". Il est encore plus irritant lorsque les enseignants ne peuvent pas être dérangés d'appeler mes enfants par leur nom de famille lorsqu'ils se soucient d'autres étudiants. Pourquoi ne pas suivre les conventions culturelles établies par votre propre pays?
Lorsque vous parlez d'une langue étrangère, vous absorbez ces conventions culturelles. La formalité japonaise traverse le japonais. Vous devenez conscient des choses que vous pourriez ne pas dire que vous parlez de votre langue maternelle. Vous utilisez différentes façons de vous exprimer. Vous remarquez comment la langue reflète la culture. La même chose est vraie pour quand on parle anglais. Mais certaines choses se traduisent parfaitement et d'autres sont complètement perdues.

Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.

https://www.youtube.com/watch?v=h0bajfe6hEU&t=24