×Fichiers du thème manquants :
themes/yeswiki/squelettes/responsive-1col.tpl.html
themes/yeswiki/styles/gray.css
Le thème par défaut est donc utilisé.
Pourquoi la culture est-elle importante si tout ce que vous voulez faire est de parler français ? – MahoBlog


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Un cours d'accident dans la structure de phrase japonaise dans Final Fantasy VII
Mosey: une lente traduction de Final Fantasy VII
PARTIE MEDITION DE LA TRANSON DE GRAMMAIRE JAPONAISE ET MÉDITATION DE PARTIE SUR L'IMPOSIBILITÉ D'UNE TRADUCTION "PARFAIRE", Mosey présente une "traduction lente" de Final Fantasy VII.
Je joue finale Fantasy VII en japonais et en anglais au même. J'ai fait des vidéos chroniquant ma découverte de minuscules différences entre les scripts. C'est l'avant-dernier épisode de ma série.
Dans cet épisode, nous allons amener chez vous un vampire, étudier la science de la fusée et être enfermé dans un parc d'attractions. À un moment donné, j'utilise une éventuelle référence de Wars star de Star. Cet épisode est une heure et quatre minutes de long et contient des révélations et des découvertes qui vous intéresseront si vous êtes un fan extrême de Final Fantasy, Linguistics ou (comme moi!) Tous les deux.
Jusqu'à présent, j'ai un intervalle en plaisantant au début de chaque épisode que "tous les japonais que vous apprennent au cours de cette série vidéo ne seront peut-être jamais utiles."
Entre l'épisode le plus récent de février et maintenant, cependant, j'ai reçu des dizaines de courriels des téléspectateurs qui me disent qu'ils ont commencé à étudier le japonais ou à prendre un grand intérêt pour le faire à cause de ces vidéos. Heck, plusieurs professionnels de la localisation de jeux vidéo m'ont envoyé un courriel pour me faire savoir qu'ils jouissent de cette série. Alors peut-être que c'est plus éducatif que je pensais.
Donc, dans cet épisode, j'ai fait plus d'efforts conscients d'explorer la grammaire japonaise pratique. Je vous dis comment j'ai commencé mon propre voyage personnel étudiant le japonais. Je parle même de ma propre expérience localisant des jeux vidéo. Tout le temps, je construis un étui mathématique de plus en plus concret qui prouve Aeris est le véritable amour de Nuage, pas Tifa!
Il y a beaucoup ici ici. Peut-être obtenir une boisson et le regarder sur votre téléviseur. Heck, dînez.
Je vais renverser toute photo dans laquelle vous me prouverez (je suis @ 108 sur Twitter, en passant) que vous regardez cet épisode sur votre téléviseur pendant le dîner.
Remarque: cette série n'est pas une "retranslation" ou une critique de la traduction originale. C'est mon avis en tant que personne qui parle couramment plus de trois langues qu'aucune solution «parfaite» ne peut exister entre deux langues. Je suis heureux d'élaborer cette réclamation dans 10 000 mots parlés si vous me heurtez jamais dans les rues de Manhattan. Pour l'instant, je vais résumer: Mes "suggestions" dans cette série visent uniquement de vous offrir, le spectateur, avec l'expérience de la compréhension couramment du travail dans sa langue d'origine.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
Il dit que c'est la «meilleure herbe» dans les jeux vidéo, audacieux autres Devs à un match
Les 27 premières minutes de la tunique: Fox Smol, Big Adventure
12 minutes de jeu en ligne GTA sur PS5

https://www.youtube.com/watch?v=aPpYcnBGEB0