jeux de hasard avec un avantage


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Boruto? Vraiment? Nous allons vraiment courir avec ça?
C'est ... "Boruto." Il est le fils de Naruto et est apparu pour la première fois à Naruto: le dernier film. Maintenant, comme récemment confirmé, il obtient son propre film spin-off. Ça s'appelle Boruto. Comme annoncé cette semaine, ce sera le 7 août au Japon.
En fait, le titre est Boruto: Naruto le film. C'est très créatif.
Voici plus de "Boruto" d'une fuite de saut hebdomadaire qui circulait cette semaine au Japon. (Aussi, boulons et bois? Je pense que les clous et le bois ou les vis et le bois, mais pas les boulons et le bois.)
OK OK. Nous n'avons pas encore vu ce film. Ce n'est pas encore sorti. Cela pourrait être incroyable. Cela pourrait être un million de fois plus grand que n'importe quel anime Naruto avant. Ne jugez pas la qualité ici, car ce n'est pas juste.
Mais "Boruto"? Ungh. Traditionnellement, les Japonais n'ont pas les prénoms qui commencent par «Ba», «Bi», «Bu», «Be» ou «Bo» (noms de famille ». Mais simplement gratter cela à Boruto (UNGH) étant un personnage et permettant au fait que les personnages ont souvent des noms de gobintes.
Quand vous dites "Boruto" (ボルト) en japonais, vous dites "boulon". Ok, c'est un peu cool, je suppose? Ainsi, les Japonais entendent cela et ils pensent soit des boulons de la foudre, soit que le chien Disney.
Même avec ce chien Disney, ce n'est pas si mal, et le nom a signification dans l'univers Naruto (comme le souligne Naruto Wikia, cela pourrait faire référence à son cousin Neji, dont le nom signifie "vis" en anglais ou à une référence à la technique de la Flying Thunder Dieu). Et oui, je reçois qu'ils voulaient le "Ruto" pour la marque. Je comprends!
Cela ne signifie pas que son nom est présenté en anglais ne peut être amélioré, car vraiment, au Japon, peu importe la façon dont le nom du personnage est écrit, car beaucoup de gens vont simplement regarder les Japonais. Qu'est-ce que la matière est l'orthographe officielle anglaise pour sa libération internationale inévitable.
Mais quand certains anglophones entendent ou le voyent (peut-être, plus de voir), beaucoup pensent, la baise est-ce. Le nom a ses fans, et c'est bien, mais ungh. Boruto. C'est juste éteint.
Alors que la conception et l'animation de personnages veuillent s'il vous plaît fans, sans aucun doute, le nom a l'air de Shoddy. Comme un clone naruto.
Voici quelques réactions de Twitter:
(Ouais, la fille de Sasuke, Sarada, s'est raidée dans le département du nom.)
Ensuite, il y a la question de la prononciation. En japonais, c'est "Na-ru-to". Il n'y a pas de stress sur une syllabe individuelle, mais en anglais, les gens disent souvent: "Na-ru-to." Donc, ce nom de cet enfant en anglais est "bo-ru-to".
Même dès que la dernière chute, les personnes sur les forums de Naruto débattaient si le nom du personnage devrait être "boulon" ou "Boruto" en anglais. (Au Japon, le personnage sera toujours prononcé comme "Boruto" parce que c'est la voie à suivre - et c'est totalement fin.) La majorité dans un sondage de lecteur préféré "Boulon". Phew.

Ce qui rend "Boruto" ne fonctionne pas en anglais est la même raison pour laquelle vous ne voyez pas d'autres mots de prêt étranger typiquement écrites dans leur orthographe phonétique. Donc, prenez «café», un mot que vous voyez partout au Japon, écrit en japonais comme コ コ コ ヒ コ コ コ コ コ コ コ et en anglais comme café. Idem pour "ordinateur" ou コンピュ コンピュ タ japonais.
Pourtant, vous ne voyez pas de signes qui disent avec コ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ (KooHII ) écrit phonétiquement comme "koohii" ou コンピュ タ タ (Konfyuuta) écrit phonétiquement comme "konpyuuta". Vous ne voyez pas ミルク (Miruku) écrit comme "Miruku". C'est "lait".
Pourquoi? Parce qu'aucun n'était bon écrit en anglais, pour la même raison que "Boruto" ressemble à un non-sens en anglais.
Haha!, Tu dis. Mais "café", "ordinateur" ou "lait" ne sont pas des noms. C'est bien, mais la même règle est en vigueur et vous voyez le meilleur des vêtements de designer ou des japonais mixtes avec des prénoms de langue étrangère ou de famille. Lorsqu'ils écrivent leur nom en utilisant l'alphabet, la majorité utilise l'orthographe d'où viennent les noms. Même le comédien japonais George Tokoro n'écrit pas "George" comme Jooji (ジョ ジョ) en anglais, mais en japonais, c'est ジョ ジョ.
Quelque part quelqu'un en ligne disait, puis bien, le nom de Naruto devrait être "NALT" en anglais. Um non.
C'est "Naruto", qui est un type de gâteau à la vapeur-poisson avec un motif ressemblant à une tourbillon tranchée et souvent servie avec des ramen. C'est une bouchée à dire. L'appelant «Naruto» est plus facile. Tout comme dire "sushi" est plus facile que de dire "poisson cru servi avec du riz". Ce n'est pas "Nalt". C'est "Naruto".
Le long de cette même ligne de pensée, "Bolt" a du sens parce que les gens savent ce qu'est un boulon. Regardez, ボルト Fonctionne assez bien en japonais, mais les doigts croisés, ils vont avec "boulon" pour le moniker anglais officiel. Cela, ou nous allons faire face à une vie de blagues de burrito. Je ne veux pas ça. Le boulon ne veut pas ça. Et tu dois être sacrément sûr que les burritos ne veulent pas ça.
Pour contacter l'auteur de ce post, écrivez-vous à bashcycraatkotaku.com ou trouvez-le sur Twitter @brian_ashcraft.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
Kotaku East est votre tranche de culture Internet asiatique, vous apportant les derniers points de discussion du Japon, de la Corée, de la Chine et au-delà. Accordez tous les matins de 4h du matin à 8h.

https://www.youtube.com/watch?v=F7zaFAkC53Y