https://maison.journaldegeek.com/amazon-realise-jusqua-127-deconomies-sur-les-machines-nespresso-de-breville


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Switch Japanest Switch fossé sa merveilleuse traduction terrible
Si vous souhaitez jouer à la mauvaise traduction originale de Nintendo Switch Game Vroom dans le ciel nocturne, vous feriez mieux d'l'acheter bientôt, car les développeurs promettent un patch qui le rendra grammaticalement correct au début du mois d'avril.

Il n'y a pas encore beaucoup de choses sur l'eshop du commutateur, mais l'un des jeux que vous pouvez actuellement jouer une fois que vous avez terminé avec Zelda est Vroom, un jeu sur une sorcière magique et sa moto volante. Apparemment, ce n'est pas génial. Apparemment, il a une note globale de 16 sur métacritique.
Cela ne dit pas que certaines personnes ne l'apprécient pas, mais peut-être pour des raisons imprévues. Je suis d'abord devenu conscient de la traduction de Goofy du jeu via le flux Twitter de Clyde Mandelin, un traducteur Pro et de l'auteur des Légendes des livres de localisation, qui a souligné certaines des meilleures pires lignes. Il s'avère qu'il a capturé de nombreuses captures d'écran du jeu lorsqu'il a joué, qu'il a partagé avec Kotaku pour cette histoire.
Techniquement, Vroom n'est pas disponible, sauf le Japon, mais l'interrupteur est sans région, ce qui signifie que tout le monde peut se connecter à l'eshop japonais et le télécharger. Et comme la plupart des jeux de commutation, le logiciel prend en charge plusieurs langues. Donc, si votre langue système est définie sur l'anglais et que vous téléchargez le jeu, c'est ce que vous verrez. Il lit beaucoup comme quelque chose traduit par une personne sans capacité d'anglais natif.

La meilleure ligne doit être "c'est un ciel. C'est un ciel complètement. " Ou peut-être "la lune de ce soir est mon ami!" Ou le fait que au lieu de "acheté!", Le magasin du jeu dit "a acheté!" Étant donné que le jeu lui-même a déjà un prémisse ridicule et un comportement goofy, la mauvaise traduction en fait des œuvres et donne tout le genre d'une ambiance kawaikocochiens. Cela va presque au-delà de la "mauvaise traduction" et dans un tout nouveau domaine d'ouverture de notre esprit afin que nous puissions réfléchir à ce que signifie être un ciel totalement.

Mais peut-être, comme une moto en zoom sur une soirée étoilé, c'était trop beau pour durer. Le 25 mars, le développeur du jeu POISOFT a posté une mise à jour notant que, entre autres modifications de conception, elle prévoyait de donner une rafraîchissement de Vroom de Vroomny au début d'avril. "Acheté" va maintenant lire "épuisé", et cetera. Ceci est probablement en préparation de la libération officielle du jeu sur les eShops étrangers.

C'est tout le dilemme. D'une part, des fans comme Mandelin qui ont apprécié la traduction de toutes ses imperfections glorieuses et innocentes seront déçues. Et puisque le jeu est numérique uniquement, l'ancienne version disparaîtra effectivement pour toujours. D'autre part, il n'était clairement pas l'intention des développeurs d'avoir des erreurs en anglais, et il est donc logique de vouloir le polir. Vous pouvez même voir dans les notes de correctifs à quel point ils sont sérieux d'obtenir leur droite anglaise et vous devez respecter cela. Tant pis. Nous aurons toujours ces premières semaines magiques.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.

https://www.youtube.com/watch?v=0192WQFB1F4