Formation YesWikiREN
Bac à sable
Aide
Ma super page
Exercices
Premier test
Deuxième test
Test
Premier test
REN
TDB
Exos Mar
Exercice Marine Mise en page 1
Exercice Marine Mise en page 2
Exercice Marine Mise en page 3
Rechercher
×
Se connecter
×
Se connecter
Email ou NomWiki
Mot de passe
Mot de passe perdu ?
Se souvenir de moi
S'inscrire
Aide
Gestion du site
Tableau de bord
Base de données
Mon wiki
Double cliquer ici pour changer le texte.
Activer JavaScript pour joindre des fichiers.
Joindre / Insérer un fichier
Annuler
Échoué
×
Télécharger le fichier
Texte du lien de téléchargement
Alignement de l'image
Gauche
Centre
Droite
Taille de l'image
Miniature (140x97)
Moyenne (300x209)
Large (780x544)
Taille originale
Texte de la vignette
Paramètres avancés
Lien associé
Effets graphiques
Bord blanc
Ombre portée
Agrandissement au survol
Texte de remplacement
[[https://la-nymphe-de-beaute.com/massage-erotique-de-la-saint-valentin-peaches-and-screams/ Massage érotique de la Saint-Valentin – Peaches and Screams]] Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore. L'émulateur peut maintenant utiliser la machine apprendre à traduire des jeux (mal) Les développeurs derrière Retroarch, la popularité de guichet unique pour l'émulation de jeux rétro, ont annoncé une nouvelle fonctionnalité sur le week-end: traduire le texte japonais en anglais à la volée. Les résultats ne sont pas géniaux, mais ils sont meilleurs que rien et susceptibles de s'améliorer avec le temps. Le nouveau "bouton de service AI" de Retroarch utilise une API Google pour numériser tout ce qui est affiché à l'écran, un chèque à voir si l'un de ses registres que japonais, puis le traduit en anglais. Vous pouvez mapper la commande sur un seul bouton que vous pouvez appuyer sur n'importe quand, vous devez traduire quelque chose. En "mode image", les pauses du jeu et le texte traduit apparaissent dans une nouvelle zone de texte, tandis que dans le mode de parole, un robot lit réellement les mots à haute voix pendant que le jeu de jeu continue de fonctionner. La rétroarque Devs a démonté la fonctionnalité d'une vidéo YouTube à l'aide du tutoriel textuel pour l'actraiser. Bien que la grammaire et la syntaxe soient éteintes, l'essentiel de ce qui se passe vient d'aller très bien. Mais le kilométrage varie vraiment du jeu au jeu. Voici ce que j'ai obtenu pour l'une des conversations tôt dans la mère de Nintendo de Nintendo, âgée de Nintendo, 3 à la fois localisée pour le jeu Boy Advance. (Merci à Chris Kohler pour les traductions non-machines.) La première capture d'écran se lit comme suit: «Je suis marché sur un cricket mole. Je me demande si ça va ... "La traduction automatique est déclenchée sur le nom d'insecte légèrement obscur au premier semestre et produit la ligne semi-traduite" c'était Okera, mais je me demande si tout allait bien. " La deuxième capture d'écran traduit correctement tous les mots, mais manque le nuance. Le japonais original dit "tout le monde, il est temps de manger". La phrase Le personnage utilise est "Gohan Desu", qui se traduit littéralement en "c'est du riz". La traduction automatique crache "tout le monde est du riz". (Le "OOH" et "AH" dans les écrans tentent de traduire la chaîne de caractères japonais aléatoires, je suis tombé dans le nom de la mère.) Fondamentalement, la traduction de l'apprentissage de la machine fonctionne bien lorsque vous devez savoir quelle invite de commandement spécifique pourrait signifier ou vouloir une idée générale de ce que vous êtes censé faire. Toute sorte de nuance ou de significations plus subtiles risquent de se mettre en colère. Mais vous pouvez sortir un peu l'obtenir, comme on le voit dans ce coup de Soukaigi de 1998 pour la PlayStation: Capture d'écran: Square Enix (Soukaigi) C'est toujours une amélioration vraiment passionnante. Je veux dire, si vous avez le temps d'apprendre le japonais, vous devriez certainement le faire à la place. Les traductions officielles sont également idéales, mais même il y a encore tant de jeux là-bas qui semblent peu susceptibles de les obtenir. Pour chaque Seiken Densetsu 3, une mission II frontale continue de s'effacer dans l'obscurité des auditoires anglophones. Heureusement, même ces jeux ont toujours des traductions de fan non officielles, ce qui est votre meilleur choix si vous essayez de jouer à la mère 3. Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez. En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité. Mais il y a ensuite tous les jeux japonais qui n'ont pas de traduction facilement disponible là-bas. C'est bien de savoir que les joueurs ont maintenant une autre option, même si cela reste encore un travail en cours. https://www.youtube.com/watch?v=ik1DXaKGOaE
Sauver
Annuler
Thème
Protection anti-spam active
×
Apparence de la page LaNympheDeBeaute
Thème
bootstrap3
colibris
margot
yeswiki
Squelette
1col.tpl.html
2cols-left.tpl.html
2cols-right.tpl.html
Style
margot.css
Configurations graphiques
Rouge
Jaune
Bleu
Créer sa configuration graphique
Paramètres avancés
Langue de la page
Català
English
Español, castellano
Français
Nederlands, Vlaams
Português
Choisir une page pour:
le menu horizontal
les raccourcis en haut à droite
l'entête (bandeau)
le pied de page
le menu vertical
Configuration graphique
×
Couleur primaire
Couleur secondaire 1
Couleur secondaire 2
Couleur du texte
Couleur bordures
Couleur de fond
Police principale