Clé CD Dead War pour Xbox One (Téléchargement numérique)


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Comment la traduction anglaise falaise la célèbre scène de la mort de Final Fantasy VII
Mosey: une lente traduction de Final Fantasy VII
PARTIE MEDITION DE LA TRANSON DE GRAMMAIRE JAPONAISE ET MÉDITATION DE PARTIE SUR L'IMPOSIBILITÉ D'UNE TRADUCTION "PARFAIRE", Mosey présente une "traduction lente" de Final Fantasy VII.
J'ai d'abord joué final Fantasy VII en anglais immédiatement après sa publication en 1997. J'étais au collège à l'époque. En 2017, possédant deux nouvelles décennies d'expérience de la vie et une fluidité dans la langue japonaise, j'ai décidé de revoir Final Fantasy VII. Je n'avais pas voulu le reporter aussi bien que, uh, car je me suis retrouvé, bien que je suis ici: deux ans plus tard, j'ai terminé une évaluation minutieuse du scénario japonais de Final Fantasy VII.
En japonais, le jeu est très bien écrit. Il manque de fautes de frappe. Ce n'est jamais gênant. De nombreuses affectations du traducteur anglais n'ont pas de contrepartie en japonais. Voyant que la traduction anglaise constituait la base des traductions espagnoles et allemandes du jeu, je peux conclure que la version japonaise diffère de manière significative à partir de la version du jeu.
Cette dernière moitié du 11ème épisode de ma série de 11 parties se concentre sur ce qui est peut-être la scène la plus célèbre du jeu (et l'une des scènes les plus célèbres de tous les jeux), dans lesquelles l'intérêt principal de l'amour principal du personnage principal meurt par L'épée d'antagoniste, Sephiroth.
En 1998, lorsque j'ai emménagé dans un nouveau dortoir collège, je me souviens d'un enfant de voir Final Fantasy VII dans ma pile de jeux.
"N'est-ce pas que ce jeu où un poussin meurt?"
"Oh. Euh. C'est un rabe bizarre, mon frère. " (Je promets que c'était ma réponse réelle.)
"Quoi, une fille meurt dans ce jeu?" Un autre gars a dit. "Et alors?"
"Elle est comme un personnage principal", j'ai commencé à dire.
"NE Mario meurt-il pas toutes les cinq minutes?"
"Pas si tu es bon à Mario", dis-je.
Je vous rappelle que c'était 1998. Vous ne pouviez pas obtenir un parrainage de Red Bull pour être bon à Mario.
Voici un homme qui n'a pas causé la différence entre un jeu de dessin animé d'action de style arcade et un jeu sérieux avec CG Cuttscenes et une histoire.
Il ne connaissait pas la différence entre appuyer sur le bouton de saut et équiper une materia.
Il ne se sent pas faux de dire que la mort de Aeris "éleva le discours" entourant les jeux dans cette ère pré-sociale-médiatique.
Plusieurs garçons dont les hobbies de dos ont suggéré qu'aujourd'hui, ils vivent dans des maisons pleines de meubles qu'ils ont fabriqués avec leurs propres mains donnaient finale Fantasy VII un tour sur les playstations qu'ils utilisaient uniquement pour Madden. Tous l'ont rendu. Tous ont effectué massives de nuages-conflits - digne d'épaules à la remise du jeu.
"Comme, tu dois choisir" combattre "pour me battre? C'est stupide."
"Je ne sais pas l'homme, comme, c'est assez hokey."
Seulement l'un d'entre eux avait une raison de renonciation différant du désintérêt: il me rendait le match parce qu'il avait acheté sa propre copie.
Je discutais de lui tout au long de ma série. Je m'abstiendrai de gâcher les révélations ultimes qu'il partagées avec moi, car elles forment le point culminant de la vidéo finale de ma série.
Bien que je dirais qu'il n'a pas aimé Aeris du tout. Il a dit qu'elle était égale partie ennuyeuse ou ennuyeuse. Il a dit qu'il ne ressentait rien quand elle est morte.
J'étais émerveillé. Comment aurait-t-il pu sentir rien?
22 ans plus tard, jouer à la scène de la mort en japonais et en anglais en même temps, en analysant leurs scripts, je pense que je suis arrivé à une explication.
De retour en 1997, le jeu m'avait captivé, fan de la série Finale Fantasy depuis que je l'ai vue à Nintendo Power en 1988, de sorte que j'étais aveugle à la hauteur de son script.
Maintenant, 22 ans après le début du match en anglais, j'ai expérimenté la version japonaise. J'ai extrait chaque peu de nuance que je pouvais, et j'ai une longue explication sauvage pour la façon dont cette scène a perdu une partie de son impact en anglais.
Dans cet épisode final, j'exerce toutes les observations que j'ai faites sur le caractère d'Aeris tout au long de ma série. J'ai réitéré la représentation du script japonais original d'elle comme une personne chargée, brillante et hilarante. En japonais, elle est un paragon de l'intelligence émotionnelle, de la force intérieure et du pouvoir féminin.
En anglais, elle est la fille en rose qui dit "ce gars est malade."
Dans cet épisode final de ma série, j'arrive à la fin de mille heures de travail sur une période de deux ans, de fixer ma réfutation de 20 ans à la fin du garçon qui a haussé la mort d'Aeris.
Je nulle et indiquez ce que je crois être les cinq erreurs de traduction clés qui ont échoué à la fois les personnages et le conflit, réduisant ainsi le pouvoir de son sacrifice, de la manifestation du méchant et du chagrin du héros.
En fin de compte, j'espère que j'ai suffisamment racheté Aeris aux yeux d'au moins un spectateur qui aurait pu l'avoir négligé dans la journée.
Spécifiquement, j'espère que ce type de mon dortoir regarde.
Si ce qui précède vous intéresse et que vous entendez juste en entendant mes vidéos pour la première fois, vous pouvez regarder ma série dès le début! Il fonctionne également comme un voyage visuel intéressant: Regardez comme j'apprends comment modifier correctement les vidéos et le texte de conception graphique sur l'écran! Dans l'esprit de Final Fantasy, chaque épisode a un aspect différent! Prétendons que ceci est intentionnel.
J'approche maintenant la fin de cela, le dernier message que j'écrirai sur le dernier épisode de cette série, confiant que Final Fantasy VII est devenu mon deuxième match de fantaisie final préféré après la finale Fantasy IV et avant Final Fantasy VI. Je suppose que, après toutes ces années de dire aux gens après que Punk Rock montre que je lisais la littérature dans mes temps libres, il s'avère que j'aime que j'aime la Cyber-magie Trashcan Shonen Manga Dystopias avec des princesses de fées et des vaisseaux spatiaux en forme de baleine et de huit pieds de long Épées plus que délicates romances dickensian tentacules.
Cette série était extrêmement difficile à faire. C'était le résultat d'environ mille heures de travail et contient environ 80 000 mots de script vocalover. Je tiens à remercier tout le monde de la regarder. Et si vous ne l'avez pas regardé, je tiens à vous remercier d'être peut-être sur le point de commencer à le regarder. Vous êtes dans une longue et étrange spirale dans l'obsession, la linguistique et la découverte.
Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
12 minutes de jeu en ligne GTA sur PS5
Les 5 pires ennemis de la région de Limgrave d'Elden Bague
Test épisode de Kotaku: les enfants orbitaux

https://www.youtube.com/watch?v=7oG6NMdpCzE&t=719