https://smartphone.high-phone.info/comment-joindre-nimporte-quel-fichier-a-votre-videoconference-google-meet-smartphones-gadget-hacks


Avis sur les jeux, nouvelles, conseils et plus encore.
Avez-vous déjà remarqué que des affiches de films ont souvent l'air totalement différente lorsqu'elles sont publiées dans d'autres pays? J'ai! Parfois, ils sont bons, mais parfois ils ne sont pas. Cela pourrait être pourquoi.
Même en ligne au Japon, les gens commenteront comment les affiches de film localisées ont l'air "Dorky". Ils sont souvent couverts de texte et sont très occupés. Une version assez récente de ceci est l'affiche d'oiseaux, qui a été universellement soufflée au Japon pour ne pas être cool. Le dernier est le japonais au coeur de l'affiche de la mer, qui est critiqué en ligne au Japon pour "ruiner" une autre affiche de films étrangers intéressante. Mais, accrocher.
Cette affiche japonaise "terrible" n'est vraiment que la feuille internationale. Donc, ce n'est pas le distributeur japonais du film qui s'est égaré de l'affiche originale! Néanmoins, cela étant dit, continuons.
L'utilisateur japonais Twitter Mana_seau a toutefois pensé à la raison pour laquelle les affiches localisées étaient si «non cool» et sont venues avec cette raison, en utilisant les États-Unis et japonais au cœur des affiches de la mer. Notez que Mana_Teapot ne considère pas réellement que l'affiche japonaise était "non iool", mais essaie simplement d'expliquer les changements à la suite de l'affiche d'oiseaux de Birhaha.
Mana_Teapot a souligné que les gens pourraient avoir sur l'affiche américaine, ce qui conduirait à la décision de faire un dorkier localisé une. Kotaku a traduit ces commentaires en anglais (ci-dessus et ci-dessous).
L'affiche japonaise est remplie de mots à la mode comme "Superbe", "Ultimate" et qu'est-ce que rien. Si vous avez déjà regardé un film sur la télévision japonaise, même un hollywoodien localisé, vous remarquerez à quelle fréquence, chaque fois que des caractères apparaissent à l'écran, les noms du personnage et de l'acteur apparaissent. Ceci est fait, apparemment, alors les téléspectateurs ne sont pas confus. (Remarque: cela ne se produit généralement pas sur les DVD ou les Blu-ray.) La télévision japonaise est également bourrée de texte, aussi pour souligner ce que les gens disent en temps réel avec différentes polices différentes - certainement utiles pour les malentendants .
Visuellement, les téléspectateurs japonais peuvent être utilisés pour traiter régulièrement beaucoup de texte, ce qui pourrait être pourquoi les affiches japonaises sont parfois vertes. C'est probablement la raison pour laquelle les Japonais au cœur de l'affiche de la mer pourraient ressembler à l'autre une seule feuille internationale, mais a davantage de texte. Plus de contexte, même.
Tous les conceptions d'affiches de films japonais ne prennent pas cette approche - en fait, de nombreux meilleurs ne le font pas. Ainsi, alors que les gens en ligne au Japon pourraient être rapides à Poo-Poo, ils ne devraient pas! Mais cela pourrait expliquer comment la localisation change la voie même des images promotionnelles.
Pour contacter l'auteur de ce post, écrivez-vous à BashCrafatkotaku .com ou trouvez-le sur Twitter @ Brian_ashCraft.

Prenez Kotaku avec vous où que vous alliez.
En vous abonnant, vous acceptez nos conditions d'utilisation et nos règles de confidentialité.
Kotaku East est votre tranche de culture Internet asiatique, vous apportant les derniers points de discussion du Japon, de la Corée, de la Chine et au-delà. Accordez tous les matins de 4h du matin à 8h.

https://www.youtube.com/watch?v=wKx7sYiJyng