Aller au contenu principal
a pattern language (lecture critique)
this book
Rechercher
×
Se connecter
×
Se connecter
Email ou nom d'utilisateur.ice
Mot de passe
Mot de passe perdu ?
Se souvenir de moi
Se connecter
S'inscrire
Aide
Gestion du site
Tableau de bord
Base de données
a pattern language (lecture critique)
wpbakery builder download latest
c99 shell
https://github.com/wso-shell-php
https://github.com/yoast-seo-premium
https://github.com/acf-pro
Sauver
Format
Titre 1
Titre 2
Titre 3
Titre 4
Centré
Texte agrandi
Texte mis en valeur
Code source en mode bloc
Code source en mode ligne
Commentaire, visible uniquement en mode édition
Activer JavaScript pour joindre des fichiers.
Fichier
Annuler
échoué
Composants
Éditer le composant sélectionné
Boutons
Mise en forme
Syndication / Flux RSS
Réactions / Votes
Vidéo intégrée
Actions d'envoi d'e-mail/listes
Gestion des tags
Afficher un formulaire de création de fiche
Afficher les données d'un formulaire
Actions avancées
====== //**using this book**// (pourquoi une traduction critique ?)====== {{attach file="IMG_20210301_152220.jpg" desc="image IMG_20210301_152220.jpg (2.9MB)" size="medium" class="left"}} A pattern language est un livre collectif dirigé par l’architecte Christopher Alexander et publié en 1977. Ouvrage phare dans les milieux académiques et professionnels anglophones de la fin du XXème siècle, il n’a jamais été traduit en français. Le texte est marqué par les théories du langage (linguistique). L’architecture et la ville y sont considérées comme des assemblages signifiants de motifs, à la manière d’un texte composé de mots formant des phrases. Dans ce livre la conception architecturale n’est donc pas appréhendée comme un exercice de résolution de problème mais comme une tâche d’expression. L’architecte agit comme un écrivain, et ce livre propose un dictionnaire des situations qui font la ville. Il est destiné à tous les publics. Les motifs décrits dans le livre sont des sortes de fragments d’architecture vécue, ce sont des unités indépendantes sans lien déterminé entre elles et sont décrites sous la forme d’une liste non hiérarchisée, elle-même inachevée car le lecteur est invité à poursuivre cet inventaire. Aucun modèle ne préside à l’utilisation de ces 243 motifs indépendants qui constituent le livre. Le mot pattern dans le livre articule deux principes : la récurrence (un motif provient de l’observation de la vie sociale et des invariants qui s’y retrouvent), l’exemplarité (un motif provient d’un jugement sur l’intérêt de la situation vécue). Ce terme oscille également entre deux pôles : une visée fonctionnelle (des motifs-recettes), une visée thématique (des motifs-principes généraux). Enfin, les patterns sont considérés comme les mots d’un langage et à ce titre ils sont complets (signifiants et « totipotents » ), c’est à dire qu’ils désignent des situations qui contiennent tous les aspects de l’architecture à l’échelle du pattern lui-même (usage, espace, réalisation matérielle, réalité perceptive). Ce sont des petits mondes (Nelson Goodman « manières de faire des mondes ») Paradoxalement, du fait de son organisation éditoriale, le livre obéit à un découpage scalaire de l’architecture et de la ville, partant du phénomène de grande taille (le pays, la région etc.) pour aboutir graduellement au détail (objets de décoration sur une table). Ce qui conduit à penser que la « totipotence » des patterns n’est pas entièrement assumée par les auteurs. Comme dans tout dictionnaire, chaque mot doit être considéré indépendamment des autres afin de laisser libre cours à tout assemblage. Aujourd’hui, par ce wiki ouvert, l’atelier Learning From propose un chantier de traduction critique en français du livre de Alexander. Le qualificatif « critique » est ajouté pour trois raisons : 1. Nous voudrions une traduction qui assume complètement le caractère indifférencié, horizontal, multiple et fragmentaire que nous percevons dans le livre original. Cette idée nous conduit à ne pas retenir les principes de grammaire générative qui sont présents dans l’ouvrage initial. Nous ne suggérons donc aucune règle d’assemblage, aucune grammaire, ni aucune bonne manière de réunir les situations élémentaires. 2. La dimension critique de la traduction doit apparaître dans chaque //contre-description// qui est associée à chaque traduction. Cette description critique peut réunir des discussions sous forme de textes et citations, des photographies pour une illustration contemporaine du motif, des documents vidéographiques et même des dessins de projet de l’atelier. 3. La participation de tout lecteur à l’amélioration des traductions et aux recherches d’exemples de motifs, nous semble être une façon intéressante de poursuivre le chantier ouvert par Alexander. Il s’agit de mettre en place un processus continu de partage de connaissances et de réflexion publique sur l’architecture mais une réflexion précise, située et contextuelle.
Mots clés
Sauver
Annuler
Thème
×
Choisissez un formulaire
Nb. : Il est possible d'afficher plusieurs bases de données d'un coup en entrant leur id séparé par une virgule [
accéder à la documentation
].
Code à inclure dans la page
×
Ajouter un lien au texte selectionné ou créer une page
Modifier le lien
Créer une page
Nom de la page, existante ou à créer, ou URL externe
Nom de la page à créer
Le nom de la page ne doit pas contenir de caractères spéciaux autre que - ou _ . Les URL doivent commencer par https://
Pour créer une nouvelle page, il suffit de saisir un mot non listé
Cette page existe déjà !
Texte affiché
Texte du lien vers cette page
Texte au survol
Le lien s'ouvre dans l'onglet courant
Le lien s'ouvre dans un nouvel onglet
Le lien s'ouvre dans une fenêtre modale
×
Télécharger le fichier
Texte du lien de téléchargement
Afficher le pdf dans la page :
sous forme de lien
directement inclus dans la page
Alignement de l'image
Texte en dessous
Gauche
Centre
Droite
Taille de l'image
Miniature (140x97)
Moyenne (300x209)
Large (780x544)
Taille originale
Texte alternatif pour les personnes malvoyantes
Ce texte sera affiché à la place de l'image si elle est introuvable sur le serveur. C'est aussi celle qui sera lue par les technologies d'assistance aux personnes malvoyantes. À laisser vide si l'image est purement décorative
Paramètres avancés
Lien web associé au clic
Effets graphiques
Bord blanc
Ombre portée
Agrandissement au survol
Permettre de cliquer sur l'image pour l'afficher en grand
Oui
Non
Texte affiché au survol
Protection anti-spam active
×
Apparence de la page using
Thème
margot
Squelette
1col
1col.vertical-menu
2cols-left
2cols-right
full-page
Style
margot-fun
margot
light
Preset
Preset par défaut
default
fun
landes
red
yellow
Paramètres avancés
Langue de la page
Català
English
Español, castellano
Français
Nederlands, vlaams
Português
Română
Choisir une page pour:
le menu horizontal
les raccourcis en haut à droite
l'entête (bandeau)
le pied de page
le menu vertical